Galaten 2:21

SVIk doe de genade Gods niet te niet; want indien de rechtvaardigheid door de wet is, zo is dan Christus tevergeefs gestorven.
Steph ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
Trans.

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosynē ara christos dōrean apethanen


Alex ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
ASVI do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
BEI do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
Byz ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
DarbyI do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
ELB05Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
LSGJe ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Peshܠܐ ܛܠܡ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܢܡܘܤܐ ܗܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܝܚܐ ܡܓܢ ܡܝܬ ܀
SchIch setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben.
WebI do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.
Weym I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken